University Admission Romania: Your Guide to Certified Translations & Apostille
University Admission Romania: Your Guide to Certified Translations & Apostille
Dreaming of studying medicine, engineering, or arts in Romania? Congratulations! It’s a fantastic choice. But before you can walk the halls of a prestigious Romanian university, you face a critical step: preparing your documents. The process of translation and notarisation can seem complex, but it doesn’t have to be. This guide will walk you through everything you need to know, step-by-step, ensuring your application is flawless.
Why Certified and Notarised Translations Are Non-Negotiable
When you submit a document like a High School Diploma or a Birth Certificate in Romania, the authorities need to trust its authenticity. A certified translation (done by a translator authorized by the Romanian Ministry of Justice) confirms the text is accurate. A notarised translation (or „legalised translation”) adds another layer of security, where a public notary authenticates the translator’s signature, making the document legally valid for official use. Without this, your application will be rejected. H2: Your Step-by-Step Document Preparation Checklist Follow these steps carefully to avoid common pitfalls and delays.
Step 1: The Golden Rule - Check University-Specific Requirements First!
Romanian universities have autonomy. The requirements at the University of Medicine and Pharmacy of Craiova might differ slightly from those at UMF Cluj-Napoca or the University of Bucharest. Always check the official admissions page on their website for the most accurate and up-to-date information.
Step 2: The Apostille or Superlegalisation (The Step You CANNOT Skip)
This is the most common reason for application delays. Before a document can be translated and used in Romania, it must be legally recognized.
What is an Apostille? For countries in the Hague Convention, an Apostille is a special certificate attached to your original document by a designated authority in your home country. It authenticates the origin of the document.
This must be done BEFORE translation. If your country is not part of the Hague Convention, you will need a more complex process called Superlegalisation.
Check with your country’s Ministry of Foreign Affairs.
Step 3: Know Which Documents Are Eligible for Notarisation
Romanian public notaries can only legalise translations of official public documents.
✅ Eligible: High School Diplomas, Transcripts of Records, Birth/Marriage Certificates. These are issued by state authorities.
❌ Potentially Ineligible: Documents issued by private entities, like a standard Medical Certificate from a private doctor’s office or a simple proof of residence.
Solution for ineligible documents: You typically need to have them certified by a notary public or a relevant authority in the country they were issued before they can be apostilled and then translated.
Step 4: Prepare Your Scans The Right Way
Your documents must be perfectly clear for the notary.
✔️ Scan every single page of a document.
✔️ Combine all pages of one document into a single PDF file. (e.g., High-School-Diploma.pdf)
✔️ Ensure scans are high-resolution, straight, and fully legible.
❌ DO NOT use photographs from your phone. They will be rejected.
Our Simple 4-Step Process: From Your Scans to Your Official Documents
Send Us Your Final PDFs: Email us your complete, correctly prepared, and apostilled (if required) documents. Receive a Free Quote: We will review your documents and send you a precise quote for the translation and notarisation, along with an estimated timeline.
We Translate & Notarise: Our authorized translators get to work, after which we handle the entire notarial legalisation process.
Receive Your Documents: We provide you with the official, notarised translations, ready for your university application, both digitally and in physical format.
Frequently Asked Questions (FAQ)
Do I need to send my original documents?
No, high-quality scanned copies prepared according to the rules above are sufficient for the entire process.
How long does the translation and notarisation process take?
This depends on the number of documents, but once we receive the correct files, we can typically complete the process within a few business days. We will provide a precise timeline with your quote.
What’s the difference between a certified and a notarised translation?
A certified translation guarantees accuracy. A notarised translation makes it legally binding and official for use with Romanian institutions. For university admission, you almost always need the notarised version.
Navigating the document requirements for studying in Romania is the first step in your exciting academic journey.
By following this guide and ensuring your documents are properly prepared with the necessary Apostille, you set yourself up for success.
Ready to start? Contact us today with your prepared documents for a free, no-obligation quote and let us handle the complexities for you!
Contacteaza-ne rapid:
Pe e-mail: traduceri@novacrin.ro
Pe WhatsApp: +40731.015.326
Toate documentele se trimit la evaluare prin mijloace electronice: E-mail, WhatsApp sau Servicii de stocare in Cloud la alegerea clientului.
Nu primim documente la sediu.
-
Traducere apostilataiulie 6th, 2009
-
Traducere legalizata, traduceri legalizate in orice domeniuaprilie 28th, 2009
-
Cum pot sa intru cu masina in Turcia?februarie 18th, 2014



